キャラクターの名前についてはよく悩みます。
適当に思いついた音を字に変換してみて、漢字のバランスみて、やめて、悩みます。
隙あらば回文やらだじゃれやら、逆さから読んだらこういう意味とかを仕込むのが好きですが。
そういう遊び方をしたくなるのも、真剣に悩みすぎたくないという思いの表れかもしれません。
そうして今日も悩んでいました。
女の子の名前に悩んでいました。
イメージとしては洋風な響きで、だけど日本人の女の子。
苗字は「花笠」で決定した。さてあとは下の名前だ。
思いついては変換して、当ててみては消して。試行錯誤をくりかえしました。
アナ…違う、リカ…違う、ゆみ…由美…似た名前のを作った気がする。
あ、ルアはどうだろう。
いい感じにお上品な響きだ。さて変換してみよう。キーで入力してスペースキーを押してみたら。
「月空」
ん?
他にも「流空」「瑠亜」「琉海」「瑠愛」「流空」「月愛」「龍亞」…etc.
これ全部、「るあ」って読むんですって。ひああ。
るあという音をこういう風に変換してくれるPCは、さぞかし現代っ子なのでしょう。
だけどね、私年寄りだから読めないよ。
でもね、年寄りも年寄りなりに「月空」を読んでみようと思います。
意味は、読んで字のごとく月の空。
月が見えるぐらい美しい空ということですかね。月というぐらいなら夜空と限定してるのかも。
きっとそれは素敵な夜空で、その名を冠する子も夜空の透明感と奥ゆかしさを秘めるでしょう。
(関係ないのですが、つきのそらの一発変換が月の宙でした。ポエムだ!)
さて問題の読み方。
「るあ」という音を知っていると、
月、即ちルナの頭をとって「る」
空く、つまり空白を意味する空で「あ」
なのだろうなと思ってしまいますが、まあこれは答えがわかった上での後付けです。
一旦頭のなかを1…2の…ポカン!と真っ白けにして、再び「月空」と向かい合ってみますと。
……えーと、まあ、つきそら? いやでも人名ということを省みると…げっくとか?
いや、げっくはあんまりだから、もっとシンプルに……げっくう!
げっくう!これだ!晴れ渡る夜空に稲妻走るこの感覚!たまらない!
「月空(げっくう)」!この名前に秘められた神秘性、スマート性がびしびし伝わる!
まさに数多の女性から好意を寄せられながらひとどころに留まらない色男の名前じゃないか!
うおー!ゲックー!ゲックー、ユーアーベリークール!
……え?「月空」の読みは「るあ」? 女の子の名前?
……正気に返ったら、なんだか冷めるものがありました。
私はしばらく、「月空」をげっくうと読むでしょう。
だけどしばらくしたら、やっぱりつきそらとか、げっくとか読みだしたり、もしかしたら格好つけてよぞらと読み始めるかもしれません。
そうしているうちに、自然とるあと読むようになって、いずれ「るあ」としか読めなくなる日が来たのなら。
きっと私の中でげっくうは消えて、「月空」の意味が完全に変わるのでしょう。
言葉は可変です。だから、そんな未来がいつかくるかもしれない。
だけど今は、やはり「月空」を「るあ」とは一発で読めないなあと、そう思います。
あ、キャラクターの名前は花笠紗理衣(はながさ・さりい)が暫定になりました。
さりいって読めます? 読めません?
後日、確認した私が読めないと判断したらあっさり変更予定です。
練り段階の設定も可変です。うーむ、難しい。
ところで。
読み方模索の段階でげっくと変換したら、変換候補に「月紅」がありました。
このパソコンは現代っ子すぎて、なにか患っているのではないでしょうか。
[† 辱める黒 -teenage sickness- †] とかそういうやつを。
PR